Chante moi le 16 Janvier 1977
Dans le monde, la méthode de transmission de la culture de générations en générations diffère selon les peuples. En Afrique et au Bénin plus précisément la tradition orale constitue l'argile dans lequel nos traditions et récits d'histoire sont les mieux conservés. C'est ainsi que par le plus grand des hasards, ce 16 janvier 2017 je découvris une chanson d'époque dépeignant la débâcle de mercenaires farceurs venus tenter de déstabiliser le pays. La scène s'était déroulée très exactement 40 ans plus tôt.
Si vous parcourez le net, les articles et les livres, vous pourrez retrouver l'histoire des martyrs du 16 Janvier 1977. Ce que ces documents ne retranscrivent pas, c'est comment la scène a été vécue du point de vue des Béninois eux mêmes. Quand je relis les mémoires de Bob Denard par exemple, le tableau que peint ce dernier me laisse entrevoir un Bénin faible, petite république d'Afrique à l'indépendance fragile et au régime marxiste-léniniste éphémère. Tellement petit qu'une simple opération crevette aurait du suffir à renverser le régime d'antan. Dans la plupart des articles qui réapparaissent tous les 16 janviers, les évènements y sont décrits avec plus ou moins de neutralité, mais rares sont ceux qui retranscrivent comment les Béninois eux mêmes ont vécu cette attaque.
Cette chanson est chantée en langue Goungbé, connue pour son coté moqueur et ses vannes incisives. Bien qu'étant soumis à un arsenal plus évolué, Les forces armées béninoises ont réussi à mettre en déroute les mercenaires. Certains passages illustrent clairement la débâcle."Certains ont pris par les marécages, D'autres ont fuit par Fidjrossè" (quartier jouxtant la plage). Ils les décrivent comme une bande de farfelus, la fleur au fusil, venus essuyer un cuisant échec "Ces chiens ont pris la fuite en laissant les armes".
Bien que les détails soient plus croustillants en version originale, je vous propose d'écouter la chanson, et pour ceux qui ne comprennent pas le Goungbé, je vous propose la traduction qui suit.
Refrain:
Avoun lè mon wingnan
Ces chiens ont connu la honte
Mercenaires lè mon wingnan
Les mercenaires ont connu la honte
Alèdatô lè mon wingnan
Les fous ont connu la honte
Mercenaires lè mon wingnan to tó mi ton min
Les mercenaires ont connu la honte dans notre pays
Avoun lè hon bo djo so do
Ces chiens ont pris la fuite en laissant les armes
Wézoun wè yé do do aga houn
C’est en courant qu’ils ont pris leur avion
Yé mon wingnan
Ils ont connu la honte
Tossadoutô lè sin winkon
Les fossoyeurs de l’économie ont été démasqués
Yé mon wingnan
Ils ont connu la honte
Sadoutó lè sin winkon
Ceux qui ont vendu le pays ont été démasqués
Mercenaires lè mon wingnan to Bénin tomin
Les mercenaires ont connu la honte au Bénin
Avoun lè hon bo djo so do
Ces chiens ont pris la fuite en laissant les armes
Wézoun wè yé do do aga houn
C’est en courant qu’ils ont pris leur avion
Wi yé ton con
Ils ont été démasqués
Wi yé ton con
Ils ont été démasqués
Togbatô lè sin winkon
Les casseurs de régimes ont été démasqués
Mercenaires lè sin winkon
Les mercenaires ont été démasqués
Tossadoutô lè sin winkon to to mi ton min
Ceux qui ont vendu le pays ont été démasqués dans notre pays
Avoun lè hon bo djo so do
Ces chiens ont pris la fuite en laissant les armes
Wézoun wè yé do do aga houn
Couplet
Yé do gli gli, bo wa djèté to zan fifon
Ils sont venus précipitament, tôt le matin
Yé do gla gla, bo wa djèté to zan fifon
Ils ont débarqués dans la précipitation tôt le matin
Mercenaires lè do gli gli, bo wa djèté to zan fifon
Les mercenaires sont arrivés précipitamment tôt le matin
Bo hin sogba bo hin atougba
Avec des caisses de fusils et de munitions
Yé do dja yé to lè sin togba gblé alô djé yégo
Ils viennent pour déstabiliser le pays de leurs semblables, il ont été pris
Yé do dja yé to lè sin togba gblé
Ils viennent pour déstabiliser le pays de leurs semblables
Djonon nan kpaatchè nan tonon ya!? O Gbédééé!
Es ce qu’un étranger va diriger ce pays la? Jamais!
Mercenaires nan kpatchè to Bénin tomin aanh!? O Gbédééé!
Es ce qu’un mercenaire va diriger le Bénin? Jamais!
O min gnanyé bô yé mon sô mon yé nonzo, iinnhh?
On les a chassé ils ont perdu leurs camarades, Hein?
O min gnanyé bô yé mon sô mon yé nonzo
On les a chassé ils ont perdu leurs camarades
Délè han byô gbankanmè
Certains ont pris par les marécages,
Délè han gbon Fidjrossè
D’autres ont fuit par Fidjrossè,
Tcho gan tcho yé mon yé wélé
Malgré cela on en a capturé
Délè han byô gbankanmè
Certains ont pris par les marécages,
Délè han gbon Fidjrossè
D’autres ont fuit par Fidjrossè,
Tcho gan tcho yé mon yé wélé
Malgré cela on en a capturé
Délè hon gbon hou ta bo do yi
Ils ont pris la tangente par la plage
Avoun lè hon bo do djo so do
Ces chiens ont pris la fuite en laissant les armes
Wézoun wè yé do do aga houn
C’est en courant qu’ils ont pris leur avion
Sur la place des martyrs, ce jour la, sept résistants sont tombés sous les balles de l'agresseur. Aujourd'hui cette place respire la joie de vivre et fédère la jeunesse comme aucune autre. Ils ont voulu semer la discorde, mais à cet endroit a germé de la cohésion, de la fraternité, et les fruits sont encore visibles 40 ans après les faits.
Vous pouvez revoir l'épisode de FSO dédié à la Place des Martyrs du 16 Janvier 1977 ici.
Si vous connaissez cette chanson et/ou que vous êtes en mesure d'y apporter une traduction n'hésitez pas le faire en commentaire.
PS: Le Goungbé s'écrit normalement avec l'alphabet phonétique, vous excuserez mon orthographe approximative.
Publié originalement un 16 Janvier 2017